Microsoft de Venezuela, subsidiaria de la conocida transnacional
estadounidense del software, ha enviado una carta al Presidente
venezolano, Hugo Chávez Frías, solicitándole "abanderar" un proyecto
para la traducción de los programas Microsoft Windows y Microsoft
Office al idioma wayuunaiki, que hablan los pueblos indígenas Wayúu que habitan en Venezuela y Colombia.
La carta que llegó a nuestras manos señala textualmente: "es nuestro
interés, dado el avance integracionista de su gobierno, que usted
abandere un proyecto de igual impacto positivo para etnias indígenas
locales, mediante el desarrollo de nuestros programas Office y Windows
en idioma Wayuu, que le brindará a la comunidad indígena que habla esta
lengua, la oportunidad de insertarse con ventajas en este proceso de
integración suramericana".
La transnacional también le ofrece al gobierno bolivariano "nuestra
Plataforma para la Gerencia Eficiente de Proyectos", y le propone al
Presidente darle uso "bien en el desarrollo de sus exitosas Misiones, o
bien para desarrollar y activar el Quinto Motor: El Poder Comunal".
Copia de la carta:
Página 1:
http://img337.imageshack.us/my.php?image=p1010647se4.jpg
Página 2:
http://img71.imageshack.us/my.php?image=p1010651in4.jpg
La iniciativa de Microsoft es una repetición de igual número de
experiencias que dicha empresa ha realizado en Chile, Perú, Bolivia y
otros países latinoamericanos, donde también se han aliado con
diferentes gobiernos para hacer versiones de Windows en idiomas
Quechua y Mapuche, asesorados por expertos de diferentes universidades
de la región, aunque sin mucho apoyo de los supuestos beneficiados: los
pueblos indígenas.
FALSO ALTRUISMO
Y es que, si bien han pasado más de quinientos años desde que naciones
europeas comenzaron la conquista de América, el Imperialismo no es
innovador en su forma de intentar conquistar a los pueblos. Cuando los
padres jesuítas españoles vinieron a las Américas en el siglo XVII,
encontraron que el idioma de los mapuches y otros pueblos indígenas no
tenía forma de escritura, y entonces desarrollaron una. Pero no lo
hicieron desinteresadamente; su finalidad no era ayudar a los indios a
preservar su cultura, sino poder evangelizarlos y convertirlos al
cristianismo. [1]
Hoy en día, Microsoft intenta llevar a millones de indígenas
latinoamericanos su producto, no con el fin desinteresado de ayudarlos
a preservar su cultura, sino para ganar nuevos usuarios para sus
programas. Se busca crear dependencia de sus soluciones que, al ser
privativas y cerradas, no ofrecen transferencia tecnológica ni
soberanía a los pueblos, no les dan la potestad de entender cómo
funcionan sus programas y cómo hacer su propio software, y cierran el
camino para que programas y aplicaciones libres puedan ser adaptadas y
utilizadas por los pueblos indígenas.
Prueba de esto es lo que ocurrió en Bolivia, donde Microsoft firmó un
acuerdo con el gobierno del presidente Evo Morales para producir Windows y
Office traducidos al idioma Quetchua, pero el paquete en ese idioma
sólo está disponible para quienes tengan ambos productos comprados
legalmente [2]. Office es vendido por Microsoft en 400 dólares, y
Windows XP cuesta algo más de 100 dólares, por lo que el impacto social
sobre la población indígena de bajos recursos es
insignificante. En cambio, Microsoft se benefició publicitariamente del
asunto, haciendo un gran despliegue en medios de comunicación
nacionales e internacionales sobre sus versiones de Windows en idiomas
indígenas.
Microsoft es una de las compañías que genera mayor plusvalía
en el mundo: su fundador, Bill Gates, es el hombre más rico del
planeta. Cuenta con una fortuna
personal de unos 47 mil millones de dólares (que supera ampliamente las
reservas internacionales de Venezuela), mientras que la de Paul Allen,
también fundador de esa empresa y tercer hombre más rico del mundo,
sobrepasa los 22 mil millones de dólares. La empresa ha sido demandada
en varias oportunidades por sus prácticas monopólicas en Estados Unidos
y Europa. Ha interferido en países como Perú y España, luchando contra
leyes que benefician al Software Libre y a los pueblos de esos países.
Más recientemente, lograron colocar representantes en las
discusiones de la Ley de Infogobierno en Venezuela, quienes velaron en
todo momento por defender los intereses de la transnacional.
EL PROBLEMA DE LA TRANSCULTURIZACIÓN
Uno de los argumentos que esgrime la transnacional Microsoft es que sus
programas permitirán que los indígenas usen las tecnologías, lo que les
ayudará a preservar sus culturas. Para averiguar si esto es cierto,
debemos entender algunas cosas respecto al software, o programas de
computadoras.
Para que sea fácil de aprender, todo programa intenta utilizar una
"metáfora" para imitar el ambiente que rodea a las personas. Por
ejemplo, Windows utiliza la "metáfora" de una oficina: la pantalla es
un "escritorio", con dibujitos (íconos) de "carpetas", "archivos",
"documentos", "papeleras de basura" y otros objetos que muchas
personas de la ciudad manejan día a día en sus trabajos de oficina.
Sin embargo, ¡los pueblos indígenas no viven en oficinas! Un indígena
no entenderá el concepto de una "carpeta" para almacenar muchos
"documentos" a menos que primero conozca cómo funciona el ambiente
empresarial que se vive en las ciudades. De esta manera, un programa
que está traducido al wayuunaiki pero que obliga a los indígenas a
aprender la cultura de las personas de la ciudad terminará, en la
práctica, influyendo en ellos, transculturizándolos.
LOS PUEBLOS INDÍGENAS LATINOAMERICANOS REACCIONAN CONTRA MICROSOFT
Es interesante que otros pueblos indígenas de Latinoamérica han
reaccionado en contra de los intentos de Microsoft de utilizar y
manipular su cultura. Representantes del pueblo mapuche emitieron un
comunicado en noviembre de 2006, posterior al lanzamiento de Windows XP
Edición Mapudungún (el idioma de la etnia mapuche), en el cual
manifestaban su "fuerte oposición a la política de
piratería intelectual indígena que se acaba de materializar con el
lanzamiento del sistema operativo Windows XP, versión mapudungun por
constituir una violación de nuestros derechos colectivos, en particular
nuestro derecho a nuestro patrimonio cultural e intelectual." [3]
En otra carta escrita a Bill Gates en 2005, la comunidad mapuche indicó que el idioma
mapudungun
representa "una parte
fundamental de nuestra cultura y de nuestro patrimonio cultural. En
base a nuestro derecho a la libre determinación como pueblo indígena,
el Pueblo Mapuche es el principal custodio e interprete de su
patrimonio cultural y solo el Pueblo Mapuche debe y puede guardar,
mantener, manejar, desarrollar y recrear su patrimonio cultural." Allí
atacaron fuertemente a Microsoft, al Estado chileno y a universidades
de ese país por atribuirse derechos propios de los pueblos ancestrales
al intentar decidir cómo se representaría su idioma y cómo se usaría en
el sistema Windows. [4]
LA NECESIDAD DE QUE LOS INDÍGENAS HAGAN SU PROPIO SOFTWARE
Entonces, para desarrollar programas para las culturas indígenas no
basta sólo con traducir Windows (o Linux) al mapuche o al wayuunaiki.
Hay que modificar el programa para que se adapte a la cultura de los
pueblos indígenas. Y nadie mejor que los propios indígenas para
liderizar la construcción de su propio software.
Por fortuna, no hace falta que ellos fabriquen un programa desde cero.
Es posible que tomen un programa que ya funcione, y lo modifiquen para
que se adapte a la cultura de cada uno de los pueblos indígenas
venezolanos.
Aquí viene el problema del software privativo o propietario: para poder
modificar un programa como Windows, se necesita su "código fuente", que
es equivalente a sus "planos". Con ese código fuente, el programa puede
ser modificado y mejorado según las necesidades de nuestros pueblos.
Pero además, se necesita permiso legal para poder modificar ese código
fuente, pues es considerado una "propiedad intelectual" por las leyes.
Y también se necesita permiso legal para poder darle el código fuente a
otras personas, de tal manera que un pueblo indígena pueda tomar un
programa hecho por otro pueblo indígena, y modificarlo para adaptarlo a
su cultura.
La empresa Microsoft no entrega el código fuente de Windows u Office,
ni muchísimo menos concede el permiso legal para que los propios
pueblos indígenas adapten Windows según sus necesidades. Lo consideran
su "propiedad intelectual".
Por fortuna, existe otro tipo de aplicaciones (aquellas denominadas
"Software Libre") que sí conceden a cualquier ciudadano 4 libertades
básicas que le permiten usar el programa, poder examinar su código
fuente para entender cómo funciona, tener permiso legal para modificar
el código fuente y, además, poder darle ese código fuente a otros para
que ellos también puedan hacer su propia versión modificada de ese
programa.
De esta manera, es posible tomar programas libres como Linux, AbiWord u
OpenOffice, permitir que los propios indígenas las traduzcan y, mejor
aún es posible que ellos mismos las adapten de acuerdo a los aspectos
culturales de su propio pueblo. Ya hay iniciativas comunitarias para
traducir aplicaciones de software libre a diferentes lenguas indígenas:
en Runasimipi [5] puede descargarse una versión del procesador de texto
libre AbiWord traducida al idioma Quechua. Hay iniciativas para crear
versiones de Linux y OpenOffice en Quechua así como en Mapudungun [6];
sin embargo, se han tardado en parte porque es realizada por algunas
personas en sus tiempos libres.
Por ello, se necesita la participación y el financiamiento del Estado, la asesoría de las universidades
y -por sobre todo- la dirección de las mismas comunidades indígenas, quienes deben
asumir el control de los proyectos, con el fin de crear
programas libres no sólo en wayuunaiki, sino en los otros 33 idiomas
indígenas que se hablan en Venezuela.
LAS INTENCIONES DE MICROSOFT
Por último, dejamos una pregunta en el aire: ¿busca Microsoft
beneficiarse de la figura del Presidente Chávez para impulsar sus
diferentes productos comerciales y mejorar su deteriorada imagen de
empresa monopólica, capitalista y globalizadora? Así parece. Esperamos
que nuestro Jefe de Estado no caiga en la trampa.
Referencias:
[1]
http://www.chandia.net/sabermassobremapudungun
[2]
http://www.20minutos.es/noticia/147604/0/evo/morales/microsoft/
[3]
http://www.softwarelibre.cl/drupal//?q=node/831
[4]
http://www.softwarelibre.cl/drupal//?q=node/252
[5]
http://www.runasimipi.org/
[6]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/dapper/+lang/arn