Gracias a la iniciativa de Amos Batto (USA) y un
grupo de entusiastas QuechuaHablantes de varias regiones del Perú y
Latinoamerica, nace el Proyecto de Software Libre en Quechua (Runasimipi.org), este proyecto tiene como proposito general difundir el uso y desarrollo del Software libre en lengua Quechua (Runasimipi Qespisqa Software).
Introducción
Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a
la informática en quechua (runasimi). Nuestra meta es promover una
alternativa tecnológica que apoya culturas y lenguajes locales en lugar
de aplastar y desprestigiarlas. Esperamos que cualquier niño andino que
vaya a una cabina pública de internet en el futuro tenga la opción de
ver todo en su lengua materna. Para realizar esta alternativa, estamos
traduciendo software libre en quechua, creando algunas herramientas
para ayudar traductores, y construyendo una diccionario quechua de la
informática.
El proyecto es tanto social como tecnológico. Queremos cambiar
actitudes hacia la lengua. Hoy en día, muchos piensan que el runasimi
es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del
pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en quechua
con sus amigos y dicen que el quechua no sirve para las cosas de
modernidad y de tecnología. Frente a ello, vamos a adaptar quechua al
contexto de software para probar que quechua no sólo representa un gran
acervo cultural y lingüístico, sino una lengua útil y multi-funcional
en todos los contextos, inclusive en la tecnología. Tratamos no sólo
diseminar las herramientas de software, también nos preocupa la
capacitación de la gente para ser co-creadores de la tecnología. En un
modo colaborativo y comunitario, queremos crear una alternativa para
todas las instituciones educativas para que ellas no estén enlazados al
mercados neoliberales y controlado por empresas extranjeras. Para
evitar pagos exorbitantes de licencias de software privativo, tendrían
que buscar alternativas que permite el desarrollo de la educación
tecnológica, a la misma vez que capacita los estudiantes de crear
tecnología nueva.
1. Traducir AbiWord 2 en muchos dialectos de quechua
Ahora un grupo de docentes investigadores de la Universidad
Nacional de Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) está organizando una
traducción de AbiWord en el runasimi de Apurimac. Soñamos en hacer
muchas versiones dialectales de AbiWord en Quechua. Esperamos que
quechuahablantes de Bolivia, Perú, Ecuador, Noroeste de Argentina, y el
Sur de Colombia puedan hacer versiones en sus dialectos.
2. Crear un diccionario quechua de la informática
Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir
cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la
comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias para
llegar a un consenso en la traducción. Necesitamos gente que sepa PHP y
mySQL para hacer la programación y traductores y lingüistas para ayudar
crear el diccionario.
3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de quechua
Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para
leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan
herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a
empezar copiando las palabras del Diccionario Quechua-Español,
Qheswa-Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua
publicado por la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005). Después de
copiar todas las palabra en el diccionario, necesitamos pasa por la
lista de palabras y actualizar la ortografía. También estamos buscando
lingüistas que quieran pasar por todos los verbos y indicar cuales
infijos se puede pegar con cuales verbos.
4. Hacer AbiWord bilingüe y adaptarlo a quechua
Tenemos alargar los botones y crear más espacio en las ventanas
de AbiWard porque frases quechuas son mas largas que en inglés or
castellano. También, queremos hacer una version bilingüe de AbiWord.
Necesitamos gente que sepa C++ y GTK+ para hacer la programación.
5. Mejorar y completar la traducción en quechua boliviano sureño de AbiWord 2
Todavía, cerca de 10% de AbiWord no es traducido. También muchas partes de nuestra traducción son muy castellanizadas.
6. La corrección ortográfica para quechua boliviano sureño
He creado un diccionario quechua boliviano para la corrección
ortográfica, pero todavía esta muy preliminar. Necesitamos que
quechuahablantes repasan por la lista de palabras y corrigen su
ortografía y aumenta la lista de palabras.
7. La corrección ortográfica para inga (quechua colombiano)
Con las palabras encontradas en el Diccionario Inga-Castellano de
Francisco Tandioy y un antropólogo, hemos empezado de crear un
diccionario Inga para la corrección ortográfica. Ya tenemos el archivo
pre-diccionario sino necesita todavía eliminar las palabras duplicadas
y añadir infijos a los verbos.
8. Mejorar esta página web
Una presentación más gráfica ayudaría esta página web. También falta
una traducción en quechua. Queremos hacer la página web para el
diccionario informático en PHP y mySQL.
9. Difundir el uso de software en quechua
Estamos buscando voluntarios que quieran quemar CDs de nuestro software
y llevarlos a todas las cabinas de internet y escuelas en su área.
Necesitamos convencer los administradores de redes instalar el software
en quechua y apoyar su uso. También necesitamos publicar la existencia
de nuestro software para que la gente sepa su existencia.
10. Crear una versión de The Open CD en español
theopencd.org y ubuntu han creado un CD para difundir el uso de
software libre con los mejores programas para ambos Windows y Linux.
Queremos crear una version de este CD en español, porque ayudaría
promover la distribuición de nuestro software también.
Planes futuros
1. Traducir otro software libre
Nuestro sueño es crear un conjunto de software en quechua para que
quechuahablantes nunca tengan que ser forzado utilizar software en
ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice, Mozilla Firefox, y
GNOME, la gente tendría alternativas de Microsoft Office, Internet
Explorer, y Windows.
2. Crear la corrección ortográfica para muchos dialectos
Tenemos planes para copiar las palabras en otros diccionarios para la corrección ortográfica en otros dialectos de quechua.
3. Añadir el "sonido como" al Hunspell
Hunspell no puede corregir palabras mal-deletreados muy bien porque no
tiene una función de "sonido como" para coincidir palabras por su
sonido. Para corregir las vocales y los consonantes confundibles en
quechua, necesitamos cambiar el código fuente para añadir esta función
a Hunspell.
4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario) para lenguas indígenas y lenguas de minorías
Queremos crear un sitio de web donde hablantes de lenguas
indígenas y minoritorias puedan recordar y definir sus lenguas y
dialectos.
Nota: Web: http://www.runasimipi.org lista de email: quechua at somoslibres.org
Inscribirse a la lista, Contactos: Daniel Yucra (daniel at somoslibres.org),
Amos Batto (amosbatto at yahoo.com).