principal | EN contrARTE | autores | foro | contacto | nosotros | archivo
    Actualidad

Irak. Hablan los soldados y sus familiares
Por: Laura Flanders. Traducido por Angel C. Colmenares
Fecha de publicación: 12/11/03
imprímelo mándaselo a
tus panas
Entrevista del Equipo de "Occupation Watch".

Hablan los Soldados y sus Familiares

por Laura Flanders, Working Assets Radio -- 10 de julio de 2003


(Ésta es una versión revisada de Laura Flandes Working Assets Radio del 10 de julio de 2003. La muestra incluye las entrevistas con dos miembros de los grupos de Hablan las Familias de los Militares, y dos miembros del Occupation Watch Center, hablando desde Bagdad.)

Bienvenido a Working Assets radio. Soy Laura Flanders. Los Estados Unidos han ocupado Irak durante tres meses. Aunque la consecuencia de la guerra no ha cautivado a los medios de comunicación como lo hizo la guerra, los costos de la ocupación han continuado subiendo, por lo menos treinta y dos soldados estadounidenses han sido muertos en las hostilidades desde que Bush la declaró el 1 de mayo e incluso los comandantes militares han tenido que reconocer que la tasa en soldados estadounidenses se ha incrementado en las últimas semanas. El lento proceso de reconstrucción ha dejado a los iraquíes con serios agravios, que van desde la falta de servicios básicos hasta el miedo a la violencia y al saqueo. Sus ciento veinte grados, la electricidad todavía no regresa a lo que era, el trabajo escasea y hay tropas en las calles. Los reportes de noticias semanales muestran el aumento de las intolerables condiciones para los iraquíes y los soldados. Como pueblo que está pagando por esa ocupación, la gente en los Estados Unidos está preocupándose cada vez más. Después de todo la guerra ha terminado y no es exactamente la que habíamos negociado. Ciento cuarenta y cinco mil efectivos militares se hallan ahora en Irak y muchos de ellos sólo vieron extenderse el plazo de su misión. El "New York Times" de este fin de semana informó que un Coronel se reunió con ochocientos bulliciosos cónyuges en Fort Stewart, Georgia, y tuvo que ser escoltado a sitio seguro porque los miembros de las parejas, principalmente las esposas, estaban gritando, llorando y maldiciendo porque sus hombres vinieran a casa.

La primera al teléfono es Jerry Reid. Su hijo, Cody, es un especialista en comunicaciones que ha estado en Irak desde el principio de la guerra. ¿Qué a menudo tiene usted noticias de Cody?

J: Eso es esporádico. Durante la guerra actual, tuve noticias de él aproximadamente una vez por semana. Tuve suerte porque él está en comunicaciones, así que él siempre tenía un teléfono cerca. Ahora, es más esporádico. Recientemente recibí un furibundo correo electrónico de él diciéndome que estaba bien, pero angustiado de que yo hubiese oído acerca de los intensos bombardeos en el área donde él estaba. Había habido cohetes pasando a través de su campamento durante aproximadamente cuatro horas, pero él resultó ileso.

¿Tiene idea de su estado de ánimo? ¿Ha cambiado con el tiempo?

J: Cody realmente no quiere que la gente se preocupe por él, así que hace poco caso de las condiciones de vida, del problema de agua y del peligro que corre. La madre de uno de sus compañeros de equipo me contó que ellos tenían que beber agua del río. Muchos de los soldados tienen disentería. Nosotros también estamos angustiados sobre los efectos de largo alcance del uranio empobrecido. Él también mencionó que está afrontando alguna clase de problemas de visión. Ésta es la peor parte de la guerra para mí.
Antes él estaba fuera del país, ahora se siente como si fuese un juego abierto para cualquiera que vista uniforme militar de los Estados Unidos en cualquier parte. Es muy difícil sentirse seguro de su integridad en cualquier momento.

Invitemos a unirse a nosotros a Medea Benjamín, quien está en Bagdad. Bienvenida Medea. ¿Cómo le ha ido en Irak? Háblenos acerca del Occupation Watch Center.

M: Estamos lanzando oficialmente al Occupation Watch Center mañana. Será un centro que supervisará reclamos sobre violaciones de los derechos humanos por el ejército. Se revisará el uso indiscriminado de fuerza de cuyas historias oímos todos los días. Se mirarán los problemas relativos a la violación de los derechos de los iraquíes al debido proceso, a la libertad de expresión, a la libertad de la prensa. Se supervisará la invasión corporativa estadounidense de Irak y se presionará para que Irak sea reconstruido por los iraquíes. Y también se apoyará a la organización independiente que está sucediendo aquí todos los días. Usted ve a la gente en las calles protestando por trabajo, por electricidad, y mujeres que exigen más que solo hablar acerca de gobernar a su país. Y finalmente, estaremos albergando a las comisiones de todo el mundo que vienen a Irak a ver por ellos mismos, así como a proveer de técnicas y servicios a los iraquíes, quienes están intentando moverse hacia su autonomía.

Ahora Medea, tenemos en línea a Jerry Reid, madre de un soldado. Ella ha oído que las tropas están enfermándose de disentería. Si las tropas estadounidenses no están consumiendo agua limpia, ¿cuál es el agua que el sistema de suministro provee para ustedes y para los iraquíes? Y, ¿qué escucha usted de las tropas?

M: Tengo una nueva apreciación por los soldados que quizá nunca haya sentido pues hablo con ellos cada día. Sus condiciones son espantosas. Usted sabe el tipo de calor a que ellos están sometidos y visten pesados, muy pesados uniformes y chaquetas. Ellos no tienen el agua suficiente. Les dan un litro y medio de agua limpia diariamente --suficiente para que usted pase dos horas bajo un sol quemante. El resto proviene de los tanques de cinco galones de agua caliente, pesadamente tratada con cloro de la parte trasera de sus tanques. Yo me enfermé por el agua aquí, y estos soldados están enfermándose todo el tiempo. Los soldados con quienes hablé están patrullando siete días por semana, doce horas por día, y recibiendo disparos. Ellos dicen “Nosotros odiamos esto y los iraquíes nos odian a nosotros". Se sienten miserables y nerviosos y solo desean ir a casa.

Díganos un poco de lo que está viendo en las calles, ¿qué tipo de graffiti muestran?

M: Bueno, puedo pasarle a una mujer iraquí próxima a mí quien hace poco escribió un lindo artículo precisamente sobre el graffiti. Su nombre es Nermeen al-Mufti y es codirectora del Occupation Watch Center.

N: El único lugar en que la democracia parece brillar a través de Irak está en las paredes donde el nuevo arte del graffiti se desarrolla todos los días. Algunos son anti-Saddam, los hay pro-Saddam. Otros reclaman electricidad o trabajo. Muchos graffiti hablan contra la ocupación. Todos los días usted encuentra una nueva frase, pero no hay todavía una democracia verdadera aquí.

Me gustaría invitar Jerry a hacer cualquier pregunta que ella pudiera tener para Nermeen o Medea.

N: Disculpe. Me gustaría decir algo a Jerry. Soy madre de un hijo. Tengo un hijo que quizá tenga la edad del suyo. Él tiene 20 años. Va a la universidad aquí en Bagdad. Ha hecho amistad con algunos soldados. Como iraquí yo odio la ocupación, pero realmente siento piedad por su hijo y por todos los soldados, así como siento piedad por mi hijo, quien debido a todo el caos no está seguro de poder completar este último año escolar. Esto está demasiado caliente para estos muchachos y es muy temible.

J: No sé si realmente tenga preguntas. Me gustaría expresar mis sentimientos a todas las madres de Irak. Mi hijo también tiene 20 años. Él no tenía sentimientos enfermizos hacia el pueblo de Irak antes de partir. Pienso que poniendo a toda esa gente joven como enemiga, iraquíes y estadounidenses, cuando ninguno de ellos creó la situación en ninguno de los lados, es un error. No sé cual será el resultado final de esto.

N: Sabemos que estos jóvenes soldados no son nuestros verdaderos enemigos. Juntemos nuestras manos y confiemos en que la ocupación terminará y podremos empezar de nuevo nuestras vidas.

Usted está escuchando a Working Assets radio, donde tenemos a la madre de un soldado estadounidense y a una periodista iraquí, quien también es madre en Bagdad. Jerry Reid, recién oímos hablar a Nermeen acerca de la expresión de sentimientos que ella está viendo mostrada en las paredes. ¿Qué está usted oyendo desde los círculos militares? ¿Las familias con las que usted está en contacto muestran mayores niveles de preocupación?

J: Una de mis amigas, quien no es muy crítica de la guerra, ha llamado varias veces a Washington debido a la situación de la vida de su hijo, quien era uno de los que se enfermaron y ella estaba muy disgustada porque durante aproximadamente un mes no pudo siquiera imaginar dónde estaba él.

Y hay otra cosa: Estoy muy pero que muy enfadada por los comentarios de George W. Bush a “saquémoslos de allí”, refiriéndose a los ataques contra soldados. Yo me sentí ultrajada. Casi es como si Bush estuviera mofándose de la gente para lastimar a nuestros niños.

Usted está hablando sobre sus comentarios la semana pasada donde Bush dijo que podemos manejar cualquier situación que nos traigan. “Nuestros servicios populares estadounidenses están bien preparados. Si quieren problemas, tráiganlos,” dijo.

J: Sí, y no pienso que estén bien preparados. Mi propio sentido es que esto no es lo que estos jóvenes estaban esperando. Estos jóvenes soldados estadounidenses no querían entrar en una población de civiles y amenazarlos con la fuerza militar. Y al mismo tiempo ellos están preocupados por su propia seguridad. Por eso es que necesitamos sacarlos de allí.

Ahora usted realmente estaba en Alemania cuando su hijo fue movilizado allí.


J: Sí, Cody se casó exactamente dos semanas antes de salir. Tardó en ser movilizado porque ellos se respaldaban y enviaron a mucha gente. Se les hizo ver como si el servicio médico iba allá en caso de que, por ejemplo, los soldados se hirieran en un juego de softball. Se les vendió la idea de que probablemente irían a permanecer en Kuwait, jugarían softball, haraganearían un poco y luego a casa. Entonces, cuando el combate real empezó, ellos dijeron que iba a ser muy rápido. Vamos simplemente a entrar, bombardeamos a un poco de gente y luego a casa, les dijeron.

Nermeen, ¿quién está efectuando los ataques a las tropas de EE.UU.?

N: Nadie sabe quién está generando esta violencia. Algunos dicen que son partidarios de Saddam, otros dicen que son iraquíes comunes, quienes están muy disgustados por lo que ha sucedido a nuestro país. En cualquier caso, debemos hallar una manera para terminar con la ocupación y seguir adelante.

Permítame preguntarle, Jerry, si usted tiene cualquier deseo o algo que desearía ver que suceda en Irak.

J: Yo seré honrada. Pienso que ésta es la peor situación que he visto. No creo que Bush lo hará, pero pienso que la ONU necesita reemplazar a las tropas estadounidenses. Los EE.UU. tienen una responsabilidad para reconstruir y muchos soldados no quieren sentirse como los destructores del lugar y luego no ayudar a reparar el país. Quiero ver a los Estados Unidos asumir la responsabilidad por sus acciones, pero bajo el control de la ONU.

Nermeen, ¿qué quiere que las familias de los militares hagan?

N: Sencillamente que continúen haciendo presión sobre el gobierno para traer a esos niños a casa y terminar esta ocupación.

¿Podría volver a poner a Medea Benjamín al teléfono? Jerry, una última cosa, ¿cómo la afecta el sentimiento general de que la guerra “terminó"?

J: No creo que la guerra haya terminado. Ni pienso que alguien lo crea. La retórica de la Casa Blanca ha sido que ésta es una guerra interminable e Irak es sólo una batalla

Gracias por unírsenos, Jerry. Muchas gracias a Medea por traer a Nermeen a la línea. Estábamos refiriéndonos al nuevo consejo gobernante. ¿Cuan estrechamente los iraquíes están observando la creación de esta nueva autoridad gobernante? ¿Qué piensa usted acerca de ella?

M: La gente en los EE.UU. probablemente conoce más de lo que el propio pueblo irakí sepa. De hecho la gente se halla literalmente a oscuras en dos sentidos: viviendo sin electricidad y sin conocimiento acerca de lo que este consejo gobernante va a ser. Ellos han visto una lista de treinta y siete nombres que salieron hace un par de semanas, una lista de posibles miembros pero sin la información sobre ellos. La mayoría de los iraquíes no saben quiénes son estas personas, si ellas viven en Irak o regresan del destierro. No conocen siquiera sus afiliaciones a los partidos políticos. Lo que estamos oyendo es que eso se reducirá a veinticinco personas.
Los iraquíes no tienen todavía ninguna idea lo que es el proceso, cual es su criterio. Ellos ríen básicamente ante la noción que éste sería un cuerpo creíble. Algunas personas incluso dicen: “Mire, preferiríamos ser gobernados por Paul Bremer en lugar de los títeres. Por lo menos entonces sabríamos quién está al mando, en lugar de hacer bailotear en el aire a estos iraquíes frente a nosotros y pretender que eso es autonomía". Ellos desean el autogobierno, pero no desean que el consejo gobernante sea escogido a dedo por los Estados Unidos y las otras fuerzas de ocupación.

Permítannos señalar el número de teléfono para aquéllos que pudieran tener preguntas para Medea Benjamín. Medea, ¿cómo es que tenemos tan buena conexión telefónica con usted?

M: [risa] Esta es cortesía de la ocupación. MCI, una compañía quebrada fraudulentamente, consiguió un contrato multimillonario aquí en Bagdad y está regalando teléfonos celulares con llamadas libres e ilimitadas a la comunidad internacional. Ellos probablemente están escuchando cada palabra que decimos. Así que tenga cuidado, Laura, o usted podría ser agregada a alguna lista de malhechores. Pero esta es la única manera de comunicarse en este momento.

Permítame sólo agregar una cosa sobre este consejo gobernante porque Paul Bremer acaba de sostener aquí hace aproximadamente tres horas una conferencia de prensa en la cual dijo que él, y las autoridades de ocupación serían la última autoridad en Irak, no el consejo gobernante. Dijo también que el presupuesto para los próximos seis meses ya estaba aprobado y que el presupuesto para el año 2004 está próximo a ser aprobado. Así que hasta finales de 2004, las decisiones básicas sobre cómo marchará la economía y dónde será colocado el dinero que ha sido emitido --precisamente antes de que este nuevo consejo gobernante estuviera en el lugar. Ello en sí mismo muestra qué tipo de charada es ésta.

Tomemos una llamada rápida de Emily.

E: ¿Cómo hace la gente que labora para implicarse con el trabajo del cual habla usted?

M: Necesitamos que la gente haga fiestas caseras de recolección de dinero para Occupation Watch y para los grupos aquí. Necesitamos que nos ayuden buscando buenos artículos en la red, que investiguen para nosotros, que colaboren para obtener información. Pueden contactarnos en Global Exchange para averiguar otras maneras de ayudarnos.

El próximo visitante, está en línea.

Visitante: Medea, realmente apoyo su misión allí. Mi pregunta es, si el pueblo irakí escoge a un gobierno no-democrático, ¿cuestionaría usted eso y por cuánto tiempo? Porque usted nunca cuestiona la falta de democracia en Cuba, me preocupa mucho que tampoco lo cuestione en Irak. Y eso en verdad reduce nuestra credibilidad…

M: Siempre he dicho que Cuba no es un gobierno democrático y que el pueblo cubano debe tener derecho a elecciones libres y limpias. También estoy presta a decir que en los Estados Unidos no tenemos un sistema muy democrático. Tenemos un presidente que no fue elegido y un sistema bipartidista que no permite a terceras organizaciones participar activamente.

Si los iraquíes escogen a un gobierno que no nos guste, pues lo hacen a través de un proceso que consideran legítimo, entonces esa es su opción. Escucho a los iraquíes decir ahora mismo que quieren la llegada de una persona fuerte que haga volver las cosas al orden. Algunos están hablando acerca de una monarquía. Otros charlan sobre alguien “como Saddam Hussein” sin la brutalidad. Ellos incluso podrían decidir tener un fuerte gobierno chiíta. Pero eso no depende de nosotros; no es nuestro problema. Hay muchos gobiernos alrededor del mundo que pudieran no gustarnos, incluso el gobierno en Birmania, el gobierno en China, el gobierno en los EE.UU. Pero soy una ciudadana estadounidense y mi tarea es intentar hacer a mi gobierno más democrático y tratar de no permitir que mi país interfiera en los asuntos internos de otros gobiernos.

Visitante: Me gustaría preguntar a Medea, ¿su Centro hará preguntas acerca de dónde van las ganancias petroleras y quién se está beneficiando de ellas?

M: Parte de la misión de Occupation Watch Center es echar una ojeada sobre la invasión corporativa a Irak. Estamos buscando a expertos en las áreas de petróleo e infraestructura para investigar a compañías como Halliburton y Bechtel, a las que se han dado grandes contratos. Nos gustaría también investigar a las compañías que han recibido contratos para el sistema educativo iraquí, y a las empresas estadounidenses que se supone están ayudando a escribir las leyes iraquíes. Y sí, estaremos investigando todas esas áreas y colocando la información en la red. Cualquier radioescucha con experiencia y quien esté interesado en ayudarnos a realizar esta pesquisa, por favor llámenos.

¿Qué ha visto usted acerca de la presencia de las corporaciones? ¿Qué puede ver realmente? Ya estamos leyendo artículos e investigaciones en Internet y en otras partes sobre las corporaciones que están llegando acá. Usted recién mencionó que MCI está regalando teléfonos celulares. ¿Qué más es visible para usted allá sobre el terreno?

M: Absolutamente nada. Paul Bremer dijo en su conferencia de prensa hoy que en los últimos tres meses ellos han gastado un mil millones dólares. Y los iraquíes están preguntando “¿A dónde fue ese dinero?” Nada está pasando aquí, Laura. La única presencia de Bechtel que usted ve en esta ciudad es su oficina del segundo piso en el Hotel Sheraton, donde los iraquíes se reúnen diariamente para averiguar cómo conseguir contratos para trabajar para Bechtel. Y ésta dice que ha otorgado unos veinticinco contratos a subcontratantes iraquíes, pero no repartirán la lista, no nos dirán cuánto dinero se ha otorgado.

Respecto a la presencia de empresas y a la reconstrucción de infraestructura, usted no ve absolutamente nada excepto alrededor de la industria petrolera. Nos reunimos con el director de la refinería de petróleo a las afueras de Bagdad. Él ha sido tocado por muchas compañías que buscan contratos para renovar la maquinaria y actualizar la refinería. Allí es donde el negocio está fluyendo.

Para clarificar esta pregunta de electricidad, el New York Times hoy dijo que la producción de electricidad todavía está por debajo de los niveles de la preguerra. El SF Chronicle [San Francisco Chronicle] fue más extenso y relató que los niveles de la producción ni siquiera estaban a la mitad de donde se hallaban antes de empezar la guerra. ¿Tiene idea de cuál es la verdad? ¿O cuántas horas tienen ustedes electricidad? ¿Cuándo fue la última vez que usted se acercó a un acondicionador de aire que funcionara?

M: Realmente el hotel en el cual estamos quedándonos tiene un generador que proporciona electricidad por muchas más horas al día de lo que la mayoría de los iraquíes obtienen. Hoy fuimos a una de las áreas más pobres de Bagdad. Solían llamarla "ciudad Saddam", y la gente de allí son shiítas quienes eran severamente oprimidos por Saddam. En esa parte de la ciudad, han tenido electricidad durante dos horas por día. Y yo apenas puedo decirle lo calurosa que es. Usted no puede salir sin que se bañe en sudor. La gente está acostumbrada a tener electricidad. Éste no es un pobre, rural y tercermundista país. Ésta era una sociedad muy urbanizada de clase media. Acostumbrada al uso de ventiladores. Habituada a utilizar refrigeradores. Muchos tenían acondicionadores de aire. Y por ello están sumamente disgustados. La gente apenas duerme de dos a tres horas por la noche porque es demasiado caluroso. Es absolutamente asombrando para mí que no haya más matanzas, más combates, que la gente sea tan paciente como es, dada la miseria en que se encuentra.

Traigamos a Nancy Lessin, cofundadora de Hablan las Familias de Militares. ¿Cómo considera lo descrito por Medea, conforme a lo escuchado por usted de parte de su hijastro desde su retorno de Bagdad?

N: Hablando en términos de todo lo que estamos oyendo, no sólo de mi hijastro sino de familias cuyos seres amados todavía están allí, este cuadro es el que más se parece al que escuchamos. Claro, desde el punto de vista de las familias militares, estamos muy preocupados por el inmenso peligro de aquéllos que están en las áreas riesgosas, el personal militar y el pueblo iraquí.

Mucha gente está contra esta acción; el pueblo debe estar preguntando cómo terminará esto. ¿Alguna idea?

N: Pienso que esta es una situación terriblemente devastadora, pero no hay ninguna bala de plata. Muchos tratamos de prevenirlo, pero ahora que estamos donde estamos, pienso que mucho de esto tiene que ver con la educación no sólo en los Estados Unidos, sino con la construcción de un poder popular mundial, el verdadero superpoder. Pienso que ello yace en el tipo de cosas que Medea Benjamín está haciendo sobre Irak y la comunicación que tenemos. Creo que está en escuchar lo que el personal militar tenga que decir cuando sea capaz de hablar. Y realmente subrayo “cuando ellos sean capaces de hablar”, pues algunos no podrán hacerlo libremente hasta que salgan del ejército.

Pero esto involucra realmente la construcción de un movimiento, de la comunicación y del diálogo y finalmente la edificación del poder que necesitamos para cambiar la situación tan ilegal y temeraria y tan en contra del interés del pueblo en este país, en Irak y en el mundo.

Medea, ¿qué agregaría usted a eso?

M: Simplemente diría, a título personal, cuánto he sido afectada por este viaje y cuán maravilloso y encantador es el pueblo iraquí. Son tan pacientes con nosotros, distinguen entre el gobierno y nosotros. Saben que los Estados Unidos vinieron aquí por el petróleo. Y realmente están cansados de guerra. Están cansados de luchar y quieren ser amigos. Pienso que son increíblemente abiertos y hospitalarios con nosotros. Usted escuchó a Nermeen, por ejemplo, quien habló desde el punto de vista de madre a las madres.
Realmente esperamos trabajar con todos los grupos dinámicos que hemos encontrado aquí. Hay simplemente un gran potencial para unir a los pueblos y detener la locura.

Code Pink es uno de los grupos organizados, ¿que otros grupos están envueltos?

M: Bien, permítame decir que Code Pink está aquí haciendo los arreglos para que un grupo de mujeres iraquíes vengan y recorran a los Estados Unidos. Nermeen es una de ellas. Usted puede contar lo dinámica que ella es y lo asombroso que las demás son igualmente. Estamos instalando el centro en nombre de un espectro increíblemente amplio de la comunidad internacional. Estamos trabajando aquí con un grupo italiano llamado "Puentes a Bagdad". Tenemos un grupo de representantes de un grupo árabe llamado "Resistencia Árabe contra la Globalización". Tenemos miembros de Francia e Irlanda que están aquí. Y estamos haciendo esto en los Estados Unidos en nombre de Unidos para la Paz y la Justicia, que es una coalición basada en la amplitud de más de seiscientas organizaciones. Así que éste realmente es un bello esfuerzo que representa la consecuencia de un masivo movimiento anti-guerra que fue construido antes de esta guerra y del cual tenemos la esperanza vendrá unido a detener esta ocupación.

Medea, muchas gracias por estar con nosotros. Nancy Lessen, una despedida suya, ¿qué hay ahora mismo en su agenda?

M: Estamos subrayando el hecho de que esta invasión, esta guerra no ha terminado, hay todavía demasiadas formas de hacer daño. Mi hijastro regresó de Irak físicamente ileso pero nunca voy a perdonar a este gobierno y al congreso por enviarle allá a matar a iraquíes inocentes con falsas pretensiones. Sé que nos gustaría mucho conectarnos con familias iraqués que están en situación similar.

Gracias Nancy Lessin por unirse a nosotros.


Traducido de Occupation Watch Center por Ángel Cristóbal Colmenares E.


Original en inglés en http://www.occupationwatch.org/article.php?id=435
Articulo leido aproximadamente 1749 veces

Laura Flanders. Traducido por Angel C. Colmenares


Copyleft 2002, Aporrea.org